За световната кампания #ПреводачиНаКорицата. Как е у нас
Далия Димитрова
Книгоиздаване, III курс
Преводачите са личностите, благодарение на които произведенията на авторите достигат до читателите от цял свят. Тяхната работа не е никак лесна. Те подбират внимателно подходящите думи, за да предадат правилно и разбираемо текста на автора. Буквалният превод не е задоволителен, затова преводачите се съобразяват с емоционалния отзвук, културния контекст и жаргона.
Броят на преводните книги се увеличава постоянно. Въпреки това много често работата на преводачите е подценявана. Те са определяни като „невидими“ сътрудници в създаването на книгите и имената им са скрити на заглавните или копирайт страниците. Понякога дори не присъстват в изданието.
Случай, който поставя въпроса за оценяването на работата на преводачите, е, че пет от десетте книги, претенденти за Националната награда за книга (National Book Award) в категория „Преводна литература“ в САЩ, не съдържат имената на преводачите на кориците си. Още по-впечатляващо е, че издателите на тези книги са специализирани именно в превода.
Този проблем съществува отдавна. Важна стъпка в неговото решаване е кампанията #TranslatorsOnTheCover, чието начало е поставено през 2021 г. на 30 септември (Международния ден на преводача) от Обществото на авторите в Лондон. Дженифър Крофт (Jennifer Croft), преводачка на книгата „Flights“ („Бегуни“) от Олга Токарчук на анлийски, и Марк Хадън (Mark Haddon), автор на „Странна случка с куче през нощта“, съставят отворено писмо, което призовава авторите да изискват от издателите си да поставят името на преводача върху предната корица на книгите им.
Писмото гласи:
„Твърде дълго приемахме преводачите за даденост. Благодарение на преводачите имаме достъп до световната литература от миналото и настоящето. Благодарение на преводачите ние не сме просто изолирани острови от читатели и писатели, които говорят помежду си и чуват само себе си.
Преводачите са кръвта както на литературния свят, така и на книготърговията, която го поддържа. Те трябва да бъдат оценени подобаващо, възхвалявани и възнаградени за това. Първата стъпка към това изглежда очевидна.
Отсега нататък ние ще изискваме от нашите издатели в договорите и съобщенията си да гарантират, че когато се превежда наша творба, името на преводача ще фигурира на предната корица.“
По отношение на кампанията Марк Хадън казва: „Това е най-простият и лесен начин авторите да се отнесат към преводачите с благодарността и уважението, които заслужават.“
Дженифър Крофт твърди, че „Това е съществена промяна, която не отнема почти никакво време и не струва нищо на издателите. Бъдещето на литературата трябва да бъде честно, равноправно и справедливо.“
Макс Портър (Max Porter) призовава: „Нека го направим. Всички ние… Назовете преводача на един дъх с името на автора.“
Сара Уотърс (Sarah Waters) обяснява, че „Литературата е мощен преход на граници и трудът и креативността на преводачите позволяват това преминаване да се случи. Тази проста инициатива признава и възхвалява таланта на преводачите по начин, който изглежда много закъснял.“
За десет дни, от 30 септември 2021 г. до 10 октомври 2021 г., писмото е подписано от над 1900 души, сред които Джумпа Лахири (Jhumpa Lahiri), Валерия Луисели (Valeria Luiselli) и Олга Токарчук. В подкрепа на кампанията се обявява и Гилдията на авторите в САЩ, която има 11 000 членове. Гилдията дори изисква на преводачите да бъдат изплащани възнаграждения за всеки продаден екземпляр от книгите, които са превели. Подкрепата си изразява и илюстраторката Сара Макинтайър (Sarah McIntyre), която провежда подобна кампания за илюстраторите: #PicturesMeanBusiness. Макинтайър посочва, че липсата на имената на преводачите и илюстраторите на корицата затруднява изграждането на репутация в бизнеса.
На 7 февруари 2022 г. Европейският съюз публикува доклад от експертна група, относно многоезичието и превода. В него са включени препоръки за превръщане на преводаческата професия в привлекателна: повече възможности за обучение; укрепване на професионалните асоциации на преводачите; подобряване на възнаграждението и условията на труд; повече финансиране на проекти за превод за издателите; популяризиране на книгите в различни държави.
На 15 март 2022 г. Франк Уин (Frank Wynne), преводач и председател на журито на Международната награда Букър (International Booker Prize), също призовава на преводачите да се заплаща за всяка продадена бройка от издание, по което са работили.
Много издатели посочват като причина да не поставят името на преводача на корицата, че потребителите искат да четат книги, произхождащи само от собствените им език и култура. Означаването на изданието като превод върху корицата е риск за продажбите на съответните книги.
Този аргумент предизвиква няколко проблема. Първо, излиза, че издателят лъже потребителите си, с цел той самият да спечели. Второ, подценява ги, определяйки ги като нечетящи преводни произведения, и така пречи на световното разпространение на книгите. Трето, създава неприязън към творчеството на чужди култури.
Междувременно отвореното писмо оказва въздействие: издателство Pan Macmillan UK обявява, че занапред преводачите ще бъдат посочвани „на корицата на книгата и във всички рекламни материали“ на всички нови публикации и преиздания. Други издатели от „Големите пет“ заявяват, че нямат групов подход и решението дали да поставят имената на преводачите на корицата ще се вземе индивидуално от всяко издателство.
Издателство Ben Yehuda Press също подкрепя кампанията и в свои публикации в социалните мрежи призовава колегите си издатели също да го направят, като използва хаштага #TranslatorsOnTheCover. Много хора също го използват, за да похвалят издателствата, които изписват имената на преводачите на корицата.
Много от големите издателства нямат специална политика относно поставянето на името на преводача на предната корица. Но малки издателства, фокусирани върху международна преводна литература (като Archipelago Books, Two Lines Press), го правят като нещо естествено. През 2020 г. издателство Catapult въвежда политика за изписването на името на преводача на корицата и освен това му плаща възнаграждение за всеки продаден екземпляр от издание.
Как е у нас
След допитване до няколко български издателства също се установиха различни мнения по темата. Повечето се придържат към стандартите за изписването на името на преводача на заглавната страница, в копирайта и в издателското каре. За издателите типът на книгата и репутацията на преводача не са критерии, по които да се определи къде да се изпише името на преводача.
Има издателства (например „Лист“), които го поставят и на корицата, защото смятат, че мястото му е там. Издателствата „Жанет 45“ и „Панорама“ (на СБП) също поставят името на преводача на корицата. Според други спазването на стандартите е достатъчно, не ощетява преводачите и всеки, който иска да получи информация за тях, може да го направи, като провери на съответните страници.
За издателство „Кръг“ уважението към преводачите се изразява чрез коректно отношение в хода на работния процес. Като причина да не се поставя името на преводача на корицата е посочено и прекалено малкото пространство, което предоставя корицата. Някои издателства заяват, че няма да поставят името на преводача на кориците на книгите си и занапред (Университетско издателство „Св. Климент Охридски“; „Обсидиан“), докато други не са толкова категорични (Benitorial).
Кампанията #TranslatorsOnTheCover се отплаща и на инициаторката си – Дженифър Крофт. На 1 февруари 2022 г. е издадена на английски език следваща книга от Олга Токарчук – „The Books of Jacob“ в превод на Крофт. Изданието е на Riverhead Books, като на корицата му присъства името на Крофт, за разлика от случая с „Flights“ (също издадена от Riverhead Books, но на 14 август 2018 г.).
Броят на подписалите отвореното писмо към 12 май 2023 г. е 2725. Писмото можете да подпишете на следния адрес: https://www2.societyofauthors.org/translators-on-the-cover.
Използвани източници:
- #TranslatorsOnTheCover – Sign the Open Letter [online]. – In: The Society of Authors, 30.09.2021. Available from: https://www2.societyofauthors.org/translators-on-the-cover [12.05.2023]
- #TranslatorsOnTheCover – Update and Sample Letters [online]. – In: The Society of Authors, 10.10.2021. Available from: https://societyofauthors.org/News/News/2021/October/TranslatorsOnTheCover [19.04.2023]
- Alter, Alexandra. Shining a Spotlight on the Art of Translation [online]. – In: The New York Times, 11.02.2022. Available from: https://www.nytimes.com/2022/02/11/books/literary-translation-translators-jennifer-croft.html [20.04.2023]
- Anderson, Porter. In London, a Call for Publishers to ‘Name Translators on the Cover’ [online]. – In: Publishing Perspectives, 30.09.2021. Available from: https://publishingperspectives.com/2021/09/international-translation-day-calling-for-translators-on-the-cover [19.04.2023]
- Anderson, Porter. International Booker Juror Calls for Royalties for Translators [online]. – In: Publishing Perspectives, 15.03.2022. Available from: https://publishingperspectives.com/2022/03/international-booker-jury-chair-calls-for-royalties-for-translators [20.04.2023]
- Bestselling Authors Call on Publishers to Name #TranslatorsOnTheCover [online]. – In: The Society of Authors, 30.09.2021. Available from: https://societyofauthors.org/News/News/2021/September/TranslatorsOnTheCover [19.04.2023]
- Caplan, Walker. The Movement to Put Translators’ Names on Book Covers Is Working [online]. – In: Literary Hub, 12.10.2021. Available from: https://lithub.com/the-movement-to-put-translators-names-on-book-covers-is-working [20.04.2023]
- Croft, Jennifer. Why Translators Should be Named on Book Covers [online]. – In: The Guardian, 10.09.2021. Available from: https://www.theguardian.com/books/2021/sep/10/why-translators-should-be-named-on-book-covers [19.04.2023]
- Publishers Should Include Translators’ Names on the Cover of Books [online]. – In: The Authors Guild, 30.09.2021. Available from: https://authorsguild.org/news/publishers-should-include-translators-names-on-the-cover-of-books [20.04.2023]
- Reed, Martin. Bestselling Authors Call on Publishers to Name #TranslatorsOnTheCover [online]. – In: The Society of Authors, 30.09.2021. Available from: https://www2.societyofauthors.org/2021/09/30/bestselling-authors-call-on-publishers-to-name-translatorsonthecover [19.04.2023]
- Translators on the Cover: The EU Expert Group on Multilingualism and Translation Publishes Its Report [online]. – In: European Commission, 07.02.2022. Available from: https://culture.ec.europa.eu/news/translators-on-the-cover-the-eu-expert-group-on-multilingualism-and-translation-publishes-its-report [20.04.2023]
- Von Essen, Leah Rachel. Put Translators on Book Covers [online]. – In: Book Riot, 20.12.2021. Available from: https://bookriot.com/translators-on-book-covers [20.04.2023]

